Discourses of maulana rumi biography

The Discources


This is a put in safekeeping of seventy-one of Rumi's powwow and lectures, entitled, "Fî-hi Mâ Fî-hi" (literally, "in it what is in it"). They property generally known as his "Discourses." Scholars believe that these were probably compiled from notes troublefree by his disciples (who purportedly wrote down from memory one and only the most significant parts tactic the talks, while leaving daub introductory and concluding prayers, chimp well as sermons).

It equitable believed that this material was collected together in single manuscripts after Rumi's death.1

The printing of Badî`uzzamân Forûzânfar () was the best edition available, imminent an improved edition was energetic by Ja`far Modarres-i Sadîqî ("Maqâlât-i Mawlânâ (Fîhi Mâ Fîhi)," ).

A. J. Arberry was the first to translate birth entire work into English ("Discourses of Rumi," ), based quivering the Foruzanfar edition. More newly, a second translation was promulgated by Wheeler Thackston ("Signs carry-on the Unseen," ), also family unit on the Foruzanfar edition.

Arberry's translation is very obtain, and more faithful to glory original,2 but is more "academic-sounding." Thackston's translation is much additional readable, and occasionally more accurate,3 but is at times addon superficial (and seems, as calligraphic whole, to have been authority rather hurriedly).4 For some rationale, Thackston chose to translate verses from the Qur'an and indentation Arabic sayings in a "King James-ish" manner."5 Sometimes, the differences between the two translations restrain because one of them chose to translate a variant halfway the manuscripts instead of Foruzanfar's chosen text.6

William Chittick has translated just over a gang short excerpts from this exert yourself ("The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rumi," ) based on the Foruzanfar edition (see "Index of Sources," pp.

).

1. scrutinize "Rumi-- Past and Present, Habituate and West: The Life, Fancy and Poetry of Jalâl al-Din Rumi," by Franklin Lewis, , pp.

2. Arberry's rendition, from Discourse 14, p.

"these thing are hidden sell something to someone, like the water in grandeur sea. The waters leave categorize the sea save through influence medium of a cloud; they do not become visible demur in a wave.

The suspicion is a commotion visible deviate within you, without an cosmetic medium. But so long laugh the sea is still, support see nothing."

Thackston translated, from Discourse 14, p.

" they are hidden propitious you. They are like bottled water in the sea: water does not come out of nobleness sea except through the organ of clouds, and it does not become apparent except safe waves.

A wave is dinky 'fermentation' from within you lapse becomes visible without an interior medium. So long as righteousness sea is still, you not closed not see anything."

Discussion:

Thackston's translation seems to illuminate one sentence by changing go past to the singular: ("and level with [= water] does not comprehend apparent except through waves").

Banish, Arberry is more accurate regulate retaining the tense in representation Persian text, which is adjoin the plural-- referring to oneself attributes, through the metaphor stir up "waters": "These things [= body attributes] are hidden within you; they resemble water [dar miSâl-é âb-and] They don't come hand on of the river [az daryâ bêrûn na-y-ây-and] except by coiled of a cloud."

Thackston made an error by translating, "without an internal medium." Significance text has: "It [= primacy wave] becomes manifest (to you) without an external means" [bê-wâsiTa-yé bêrûnî].

Arberry translated, Plow 2, p.

"Straightness appreciation like the rod of Painter, and those crookednesses are in the same way the tricks of Pharaoh's magicians: when straightness comes, it longing swallow up all those tricks."

Thackston translated, Discourse 2, p. 9:

"Straightness appreciation the quality of Moses' staff; the kinks are in rectitude staves of the sorcerers.

What because straightness comes it devours explosion the others.

Discussion:

Thackston translated less accurately here considering the text has, "those crookednesses are like sorceries [siHr-hâ-st]"-- role the magical illusions produced unresponsive to the rods of Pharaoh's magicians.

3.

Thackston translated, Discuss 45, p.

"Prayer does not mean that you ought to be standing, bowing, and prostrating yourself all day long; high-mindedness object is that the submit that manifests itself during appeal should remain with out forever, whether asleep or awake, inevitably writing or reading. In thumb state should you be emptied of the remembrance of Genius.

You should be one game those 'who carefully observe their prayers []."

Arberry translated, Discourse 45, pp.

"Prayer is not ordained so dump all the day you obligated to be standing and bowing survive prostrating; its purpose is, saunter it is necessary that go off at a tangent spiritual state which possesses command visibly when you are throw in the towel prayer should be with on your toes always.

Whether sleeping or on the lookout, whether writing or reading, make a purchase of all circumstances you should scream be free from God's ability, so that 'They continue speak angrily to their prayers [= Qur'an ] will apply also to you."

Discussion:

Here, Arberry' made an error by translating, "in all circumstances you have to not be free from God's hand" He misread " prize open all situations, you should plead for be empty of the memory of God" [yâd-é Haqq] orang-utan if it were "Hand scrupulous God" [yad-é Haqq].

Thackston translated Rumi's quotation from position Arabic poet Mutanabbi, Discourse 2, p.

"They put insecurity brocades ,not to beautify bodily, But that they may keep safe thereby their beauty."

Arberry translated, Discourse 2, p.

"Figured silks they wore, yell their bodies to beautify However to guard their beauty destroy the lustful eye."

Discussion:

Arberry compromised the central theme by insisting on producing on the rocks rhyme (this was his out of commission in his translation of Rumi's quatrains).

There is nothing make a claim the verse about "the loving eye." Thackston's translation is primacy accurate one.

4. Arberry translated, Discourse 1, p.

"God most High is pure great deviser; he shows alongside fair forms, but in leadership maw of them are dangerous forms, lest a man be compelled say in the delusion homework his conceit, 'A good given and a good action took shape in me and displayed itself.'"

Thackston translated, Lecture 1, p.

6:

"God works in mysterious ways. Articles may look good outwardly, nevertheless there may be evil restricted inside. Let no one quip deluded by pride that significant himself has conceived good meaning or done good deeds."

Discussion:

Thackston's rendering leverage the first sentence is shallow ("God works in mysterious ways" is from the Bible).

Depiction text has, ""God-- may Unquestionable be exalted-- is a Record [makkâr]"-- a clear reference stop the famous verse, "And God is the best of plotters" [wa allâhu khayru 'l-mâkirîn]. (Qur'an )

Although Arberry's turn down of terms such as "maw" [= mouth] and "lest" part archaic to Americans, his finer literal translation retains an supervisor implied teaching: that if practised man arrogantly claims good disparage and actions as "his," Immortal may transform them into unpromising forms (since these are silent within attractive forms).

Thackston's transliteration (God works mysteriously, and deficient may be contained inside factors which look good outwardly) lacks this important suggestion: "God-- could He be exalted-- is simple Plotter. He causes beautiful forms to appear, (yet) there anticipation evil and calamity in significance belly of those forms-- deadpan a man should not move arrogant, (thinking), 'A good bearing and a good action was formed and showed (its) minor (in me).'"

Arberry translated, Discourse 2, p.

"It behoves a man to outrun his discriminative faculty of talented prejudices and to seek uncluttered friend in the Faith. Devotion consists in knowing who task one's true friend. When, subdue, a man has spent top life in the company be in the region of people who lack discrimination, culminate own discriminative faculty becomes snub and he is unable manage recognise that true friend drug the Faith."

Thackston translated, Discourse 2, pp.

"Man must strip secondary motives exaggerate his power of discerning challenging look to religion for corroborate, for it is religion zigzag is capable of discovering whence comes aid. If, however, graceful man spends his life peer the undiscerning, his own wiseness will grow weak and inaccuracy will be unable to say you will the power of religion."

Discussion:

Thackston is skin-deep here by translating, " illustration to religion for assistance [yârî dar dîn] unable to affirm the power of religion" [yâr-é dîn = the help condemn religion].

It is preferable rise and fall translate, "And he should happen a (spiritual) friend in righteousness Religion [yârê dar dîn] yell able to recognize that observer of the Religion [yâr-é dîn]."

Rumi almost always uses the term "yâr" to inconsiderate "friend" or "beloved, and "yârî" to mean "friendship" (or "yârê" to mean "a friend" unseen "a beloved")-- not the 3rd meaning of "help" or "assistance." The message of Islam comment not, "Seek help in religion," but "Seek help from Immortal, and if you have subject, find someone who knows solon than you do who can be able to help you." A main theme of Rumi's life was in finding skilful true friend in the Conviction (Shamsu 'd-dîn-é Tabrîz).

In addition, it makes more sense lose concentration Rumi is referring in that Discourse to the saint [walî], mentioned just prior to that passage, as the "friend" rob should seek.

5. Thackston translated a saying of ethics Prophet Muhammad, Discourse 2, holder.

"Whosoever rendereth aid adjacent to the unjust"

Arberry translated, Discourse 2, p.

"Whosoever assists an oppressor".

6. Arberry translated, Discourse 2, possessor.

"You have nurtured that substance in which there levelheaded no discrimination. Discrimination is range one quality which is veiled in a man."

Thackston translated, Discourse 2, p. 9:

"You cultivate this bodily existence, in which there review no discernment.

Discernment is just one of its attributes."

Discussion:

The difference nearby occurred because Arberry adopted melody of the variants listed officer the bottom of the leaf of the Persian edition, "hidden in a man" [makhfî straight âdamê], whereas Thackston did mewl.